Això segueix mort com una mala cosa. En aquest estat de mínima energia (entre molts motius: fa pal, fa fred…) diem adéu al mes d’octubre amb una cançó del nou disc de Bløf.
Això segueix mort com una mala cosa. En aquest estat de mínima energia (entre molts motius: fa pal, fa fred…) diem adéu al mes d’octubre amb una cançó del nou disc de Bløf.
Remenant pel blog acabo de veure un comentari que vaig fer aquí i m’ha fet gràcia:
Aquí he trobat la mateixa solució però en holandès i a word-apestoso
Quines coses, en aquells moments no pensava que un any després estaria aprenent l’idioma, i defensant el mot “neerlandès” en comptes d’”holandès” (en aquest cas m’he cabrejat amb mi mateix fa un any xDD).
[Fi del post estúpid]
P.D.: Lo de WORD APESTOSO ho segueixo defensant. Això no canviarà mai, em temo…
Avui he trobat això i he entès prou com per a entendre que era graciós i que que valia la pena entendre-ho millor xDD. I quina millor manera de fer-ho que traduïnt-ho (bé, intentant-ho) ?
Ara he acabat la “traducció“, que deu ser bastant cutre tenint en compte els meus coneixements gairebé nuls de neerlandès. Amb això vull dir que no pretenc que sigui massa acurada (i.e. doneu gràcies si alguna cosa concorda), però he fet el que he pogut
.
Ok, sense més preàmbuls, poso el text.
NB: No perdré el temps esborrant el text original. De fet queda mono així alternat
[Tret de De Morgen]
Meisjes die op café gaan, je hebt er in soorten. In een zeer onwetenschappelijk en niet-representatief ‘onderzoek’ van een universiteitsmagazine, kwamen vijf types die rondhangen in universiteitsbars naar boven.
De noies que van a un cafè, n’hi ha de tots tipus. En una “investigació” molt poc científica i representativa d’una revista universitària, van sorgir cinc tipus que gandulejaven des de bars universitaris cap endavant.
1) Paparazzi-girl
1) Noia paparazzi
Een duidelijk kind van haar generatie, gaat dit meisje niet op stap zonder digitaal fototoestel en een troep vriendinnen. Elke slok van haar weg naar dronkenschap moet en zal worden vastgelegd, om later voor de hele wereld op Facebook of MySpace, euh, ‘bewonderd’ te kunnen worden. Zeer onbetrouwbaar type: doet alles voor drank én een foto, inclusief beloven dat je met haar in bed mag duiken als jij de foto’s neemt. Geloof ons: dat zal niet gebeuren.
Un cas clar de la seva generació, aquesta noia no surt de copes sense una càmera digital i amb una colla d’amigues. Cada glop en el seu camí cap a l’embriaguesa ha de ser i serà emmagatzemat, per a després poder ser eeh… “admirat” per tot el món amb Facebook o Myspace. Un tipus molt poc digne de confiança: farà qualsevol cosa per una beguda i una foto, inclòs prometre que podràs ficar-te amb ella al llit si ets tu qui pren les fotos. Donem fe: això no succeïrà.
2) De multitasker
2) La multitasca
Kan tegelijk een biertje bestellen, telefoneren met een vriendin, een dronken klasgenoot dulden én meezingen met de muziek. De moderne tijden dringen ook de veilige barwereld binnen, jaja. Een conversatie starten met haar is echter quasi onmogelijk. Misschien best, of je krijgt freaky, telepathische kinderen.
Pot, a la vegada, demanar una birra, telefonar una amiga, suportar una companya de classe borratxa i cantar al ritme de la música. Els temps moderns també penetren el segur món del bar, sí, sí. Començar una conversa amb ella realment és quasi impossible. Així potser és millor, o tindràs uns fills freaks i telepàtics.
3) Fake lesbiennes
3) Falses lesbianes
Ze doen het expres, om jouw aandacht te trekken. Het werkt, dat weet jij ook. En nee, ze menen het niet. Aandacht dat willen ze, de kans dat je met beide het bed in mag is nihil, nul, onbestaande. Sorry voor de desillusie, maar hey, aan kijken heb je ook nog altijd iets.
Ho fan expressament, per a atreure la teva atenció. I funciona, ja ho saps. I no, no va de debó. El que volen és l’atenció (així?), la possibilitat de que vosaltres dos us fiqueu al llit és nul·la, zero, inexistent. Perdó per la desil·lusió, però ei, encara tens alguna cosa per a mirar.
4) De avonturierster
4) La aventurera
Deze meid heeft de Atlantische of Stille oceaan al overgestoken en is daar heel trots op. Iedereen moet het horen, ook al is het niet interessant. Misschien leidt geduld en een luisterend oor wel tot iets meer, maar we beloven niks.
Aquesta mossa ja ha creuat l’oceà Atlàntic o Pacífic i n’està molt orgullosa. Tot ha de ser escoltat, encara que no sigui massa interessant. Potser una orella atenta i paciència condueix a alguna cosa més, però no prometem res.
5) De mama
5) La mama
Dit type moet je leren spotten in de massa, alle knipperlichten moeten op rood springen. Om haar te vermijden, jazeker, maar ook om te zien met wié ze gekomen is. De mama zal namelijk al haar vriendinnen ‘beschermen’ tegen jouw slechte invloed. Ze is in staat om de vriendin weg te trekken als jullie al heerlijk speeksel aan het uitwisselen zijn en je nog eens na te trappen in je-weet-wel-waar.
Has de saber reconèixer aquest tipus entre la massa, tota alarma (llum intermitent) ha de saltar al vermell. Per a evitar-la, sí, però també per a veure amb qui va. La mama “protegirà” a les seves amigues de la teva mala influència. És capaç d’allunyar a la noia quan ja esteu intercanviant saliva meravellosament (i.e. morrejant-vos) i fins i tot de fotre’t una cossa allà on ja saps bé.
Echter, als je ze kan overtuigen om zich te laten gaan, kan dit het wildste nachtje uit je leven worden. Want het zijn zij die zich inhouden, die er echt voor gaan als ze zich laten gaan… (edp)
En realitat, si aconsegueix convèncer-te d’anar amb ella, aquesta es podria convertir en la nit més esbojarrada de la teva vida. Perquè és ella qui realment es conté, i si es deixa anar va a pel seu objectiu.
Fa un parell de dies vaig llegir Asterix en Het Geheime Wapen, i bueno, aprofito l’ocasió per escriure alguna xorrada en aquest més-que-mort blog.
Aquí tenim una captureta del còmic…
I aquesta és la historieta que he llegit a la tornada. Les frases són un pèl més elaborades, de manera que ja no sona tan a “indio”.
De leeuw en de muis
Een muis helpt een leeuwEen leeuw die in in zijn hol lag te slapen, werd wakker van een muis die over zijn gezicht rende.
Hij werd boos, greep de muis met zijn klauw en stond op het punt hem doden.
De doodsbange muis smeekte hem jammerend zijn leven te sparen.
‘Laat me alstublieft gaan,’ huilde hij, ‘en ik zal ooit nog eens je goedheid belonen.’
Het idee dat zo’n onbelangrijk schepsel ooit in staat zou zijn iets voor hem te doen vond de leeuw zo amusant dat hij luid moest lachen, en goed gehumeurd liet hij heem gaan.
Maar uiendelijk kreeg de muis een kans.
Op een dag raakte de leeuw verstrikt in een net dat daar door enkele jagers was uitgezet om wild te vangen, en de muis hoorde en herkende zijn woedend gebrul en rende erheen.
Zonder aarzelen begon hij de touwen door te knabbelen met zijn tandjes, en slaagde erin de leeuw in een mum van tijd te bevrijden.
‘Zo!’ zei de muis, ‘jij lachte mij uit toen ik je beloofde dat ik je zou terugbetalen: maar zie je wel, zelfs een muis kan een leeuw helpen.’
Seguint amb la dinàmica de plagiar copiar transcriure utilitzar per a fins pedagògics les petites historietes de UniLang.org, poso la que he llegit avui anant cap a la uni (quines ganes, a les 7 del matí posar-se a llegir això, també… però està bé xD).
Bueno, allà va.
Nota: Ah sí, per qui ho dubtava, no faig un copiar-pegar del text, no, no. Ho copio jo a mà del paper imprès i escrit que he usat al matí (i amb la història anterior, igual), eh? Aquí si s’ha de ser un matat s’hi és, i punto! xDDD… Bueno, en realitat em serveix (o això espero, pq sinó ja…) per a agafar familiaritat amb la llengua si ho escric jo (nah, escuses barates…).
Paul 1 (quin nom més original, btw)
Paul gaat op reis.Hij heeft zijn koffer ingepakt.
Hij heeft een taxi naar het vliegveld genomen.
Toen Paul op het vliegveld aankwam, stapte hij uit de taxi.
Paul nam zijn bagage mee naar de incheckbalie.
Hij gaf de vrouw zijn ticket zodat hij kon worden ingecheckt.
“Heb je allen die ene tas?” vroeg de vrouw aan Paul.
“Ja”, zei Paul. “Slechts één tas.”
De vrouw controleerde zijn bagage.
Zij gaf Paul zijn ticket.
“Je vliegtuig vertrekt vanaf gate vijf,” zei zij tegen Paul.
“Dank u,” zei Paul.
Toen ging Paul naar de paspoortcontrole.
“Paspoort, altublieft,” zei de marechaussee [toma palabro...sorry xD].
Paul gaf hem, zijn paspoort.
De marechaussee keek in het paspoort.
De marechaussee keek naar Paul.
“Hoe lang blijf je weg?” vroeg de marechaussee aan Paul.
Paul antwoordde: “Ik blijf twee weken weg.”
De marechausse knikte en zette een stempel in het paspoort.
De marechaussee gat Paul zijn paspoort terug.
“Goede reis,” zei de marechaussee, tegen Paul.
“Dank u,” zei Paul.
Paul ging naar de gate om te wachten op zijn vlucht.
Hij kocht een krant in de cadeauwinkel.
Al gauw kwam zijn vliegtuig.
Paul ging in de rij staan met zijn ticket.
Hij gat zijn ticket aan de controleur.
Zij scheurde de controlestroop van het ticket en gaf hem het ticket terug.
Paul ging aan boord van het vliegtuig en vond zijn zitplaats.
Hij ging zitten en deen zijn veiligheidsriem aan.
Een paar minuten later kwan er een jongedame in de stoel naast hem zitten.
Zij was erg aantrekkelijk.
Paul glimlachte, en keek nieuwsgierig naar haar shirt.
Op het shirt stond in grote rode letters “Unilang” geschreven.
Paul wist niet wat “Unilang” was.
“Sorry,” zei Paul tegen de vrouw. “Wat is ‘Unilang’?”
De vrouw keek naar Paul.
Zij vroeg aan Paul: “Jij weet niet wat ‘Unilang’ is?”
Voordat Paul kon antwoorden, stond een man stil achter de vrouw.
De man keek op zijn ticket en keek daarna naar de stoel.
De maan zei tegen de vrouw: “Dit is mijn stoel.”
De vrouw keep op haar ticket.
“U heeft gelijk.” zei zij. “Het spijt me, het is mijn fout.”
Zij liep naar de achterzijde van het vliegtuig.
De man ging naast Paul zitten.
Kort daarna begon het vliegtuig zich richting startbaan te bewegen.
Het vliegtuig steeg op in de lucht en vloog.
La historieta que transcric a continuació és la que vaig llegir ahir, i que ha contribuït a augmentar una mica més el meu vocabulari i a no avorrir-me tant usant el transport públic (i.e, el tren). Està treta de http://home.unilang.org/, i copiada amb tota la legalitat del món
.
Som-hi doncs, allà va.
Waar is Jan?
Dit is een simpel verhaaltje voor kinderen, maar erg geschikt voor beginners die net met het leren van de taal zijn begonnen.Jan en Marie zijn in de tuin.
Het weer is mooi vandaag, het is erg warm.
Maar gisteren was het erg koud! Ze konden toen niet buiten spelen.
Jan en Marie vinden het leuk om te spelen, ze spelen altijd samen in de voortuin van het grote huis.
Jan is een kleine jongen en is zes jaar oud.
Jan heeft een klein hondje. De hond is nu ook in de tuin.
De hond vindt het leuk om met de twee kinderen te spelen. De hond is nu erg blij.
Heeft Marie ook een hond?
Nee, Marie heeft geen hond, zij heeft een kat.
Maar de kat is in het huis, de kat slaapt.
Hun moeder is binnen in het huis met de kat, ze kijkt door het raam en ziet Jan en Marie spelen.
Jan rent snel naar een grote oude boom, hij verstopt zich voor Marie. Weet je waarom?
Marie zit en heeft haar handen voor haar ogen.
Ze ziet niks en ze telt.
Waarom doet ze dat?
Het is een spel!
Als Marie klaar is met tellen, kijkt ze rond.
Ze zoekt Jan: waar is hij naartoe?
Heb je heb hem gezien?
Marie weet niet waar Jan is.
Ze vraagt de hond: “Heb je Jan gezien?”.
Maar de hond kan natuurlijk niet praten!
Dus Marie krijgt geen antwoord als ze tegen honden praten!
Marie kijkt naar haar moeder achter het raam, moeder lacht.
Marie denkt dat ze heeft gezien waar Jan naartoe ging:
“Zeg me waar hij is!”, zegt ze tegen haar moeder.
“Nee Marie, ik kan niet zeggen!”, antwoordt ze.
Hoewel ze waarschijnlijk wel weet waar hij is, wil ze het niet vertellen.
Marie loopt langzaam door de tuin.
Ze probeert Jan nog steeds te vinden.
Ze kijkt onder de tafel en onder de stoelen, maar Jan is daar niet.
Ze zoekt overal maar kan Jan niet vinden.
Dan hoort ze een geluid, het komt van achter de grote oude boom.
Zou dat Jan kunnen zijn?
Daar is het geluid weer!
Ze luistert aandachtig.
Het is geen vogel of een ander dier.
Ze hoort het nu goed.
Het moet Jan wel zijn!
Dan ziet ze ook een kleine hand en als ze dichterbij loopt ziet ze ook zijn hoofd!
Ze lach en zegt: “Ik heb je gevonden!”
Ze zijn allebei blij en gaan naar het huis,
het is tijd om te eten en wat water te drinken.
I seguidament… un petit (juas xD) vocabulari casolà (també confeccionat al viatge en tren, fent servir el súper-diccionari que tinc
). Les cursives representen anades d’olla (“material extra”) que anava buscant (encara que no totes tinguin a veure xD) mentrestant.
toen – aleshores, en aquell moment, quan (referit al passar) ["then", en anglès]
verstoppen – amagar; tapar, obstruir
verstoppertje spelen – jugar al “escondite” (a fet i amagar)
voor – a davant, a favor de; davant de, abans de, per a (a favor de), (en lloc de)
niks – res
niksen – “no dar ni golpe” (no moure ni un dit)
tel – compta; instant, “santiamén”
klaar – clar; llest, acabat (a punt).
klaar zijn: haver acabat, estar apunt
klaarblijkelijk – òbviament, “por lo visto”
klaarkomen - acabar, (org. córre’s)*
klaarmaken – preparar, arreglar
klaarspelen – arreglar-se-les
klaarstaan – estar disposat
klaarwakker – molt despert
krijgen – rebre, agafar
hoewel – encara que
waarschijnlijk – probable, probablement
waarschijnlijkheid – probabilitat
steeds – sempre, cada vegada.
nog steeds – encara
nog – encara (“still”)
nogal – bastant
nogmaals - altre cop
stoel – cadira, butaca
overal – per tot arreu
geluid – soroll
weer – de nou, altre cop; temps (meteorològic)
aandacht – atenció
alle – tot, tots
allebei – tots dos, ambdós
alledaags – diari, qüotidià
wat – què?; el què (pronom relatiu); alguna cosa (“algo”); una mica.
*no ho he buscat expressament, ha aparegut davant dels meus ulls xDDDD
Fa segles que no escric cap línia per aquest racó de món… i més sequera que s’espera!
Tot i així, per omplir una mica més de merda tot això, he decidit parlar una miqueta de la meva última descoberta.
Es tracta d’un lloc web anomenat UniLang (http://unilang.org/), que pel que sembla consisteix en … bé, deixarem que parlin els especialistes:
The main purpose of the UniLang Community is to provide an online site where people interested in languages can unite, openly discuss, and find resources related to language(s), linguistics and translations.
We are an open non-profit organization, meaning that everything on our site is publicly accessible at no cost, and membership is also free and open for everybody. All data, unless otherwise stated, is licensed under an open licence, the UniLang Public License, as opposed to a restrictive copyright!
Doncs això, que ho vaig trobar i està prou bé.
De moment he llegit un parell (tres, vaja) d’historietes/textos curts per a millorar el meu coneixement neerlandòfol (d’alguna manera s’ha de passar el temps al tren, no?)
Aquest divendres em van deixar (dank u wel, mevrouw Kweek) una peli en neerlandès! I jo tot emocionat, evidentment, la vaig veure. Es tracta de Maybe Baby.
Bé, el concepte de “peli en neerlandés” s’ha de matissar: en realitat és una peli en anglés (on surt el Hugh Laurie, àlies Dr. House) amb subtítols en neerlandés. (Arriba a estar l’àudio en ndl i me muero ahí mismo…)
Anyway, la qüestió que em porta a escriure aquest post és q tinc per aquí la contraportada del DVD copiada (el text, s’entèn) i jo, tot motivat al tren, vaig buscar les (moltes, encara) paraules q no acabava d’entendre o (com sempre) trobava dignes de ser escrites.
El text:
Sam en Lucy hebben en probleem: ze willen een baby, maar het lukt hen niet om zwanger te worden. Als een zorgvuldig gepland vrijschema niet mag baten, neemt het stel wanhopiger maatregelen. Na het vruchteloos aanroepen van de oude hedense goden, melden ze zich aan bij een vruchtbaarheidskliniek. Hun relatie is dan, door alle spanningen, op sterven na dood en Lucy wordt zeer gevoelig voor de avances van haar jonge collega Carl. Voor Sam is er wel een echtpaar dat geen kinderen kan krijgen. De film wordt direct in productie genomen. Waneer Lucy daar achter komt, voelt ze zich zo verraden dat ze Sam verlaat. Ze bekijkt nog wel de film en leer een kant van hem kennen, waarvan ze het bestaan niet vermoedde. Komt het dan toch nog goed?
El vocabulari:
zwanger – embarassada
het lukt hen niet – no ho aconsegueix
zorgvuldig – cuidadós, conscienciat
vrijschema – “free schedule”?
baten – servir, ser útil
nemen – agafar(-se)
stel – parell de, joc de
maat – mesura, mida, tamany
maatregel – a mida
wanhopig – desesperat
vrucht – fruita, fetus
vruchteloos – infructífer, infèrtil
roep – trucada
heden – present
spannen – tensar, contreure
spannend – emocionant
spanning – tensió, ansietat
gevoel – sentiment
gevoelig – sensible
echtpaar – matrimoni
krijgen – rebre, agafar; obtenir, aconseguir
voelen – sentir-se (feel)
verraden – traicionar
kant – costat, cara
bestaan – existència, vida; existir
waarvan – del qual
vermoeden – suposar; presentir, sospitar
Fa uns dies m’avorria una mica i vaig intentar llegir i entendre un paràgraf del Harry Potter en de Halfbloed Prins.
El resultat va ser que vaig acabar apuntant-me les maleïdes paraules que no entenia (i.e, totes) i copiant també els corresponents paràgrafs de la versió original anglesa i la cutre-traducció catalana (per veure, en part, com varien entre si).
Com que queda prou good-looking, i per no llençar el preuat arxiu de text pla a la paperera, ho poso per aquí:
HOOFDSTUK 1 – DE ANDERE MINISTER
Het was tegen middernacht en de premier zat alleen in zijn werkkamer. Hij las een lang memo dat hij onmiddellijk weer vergat, zonder dat er ook maar één greintje van de inhoud bleef hangen. Hij wachtte op een telefoontje van de president van een ver land en had eigenlijk weinig ruimte in zijn hoofd voor iets anders behalve de vraag wanneer die stomme kerel nou eindelijk eens zou bellen, terwijl hij probeerde de onaangename herinneringen aan een lange, vermoeiende en lastige week te onderdrukken. Hoe meer hij zijn best deed om zich te concentreren op de tekst die voor hem lag, hoe duidelijker hij het gezicht zag van een zijn politieke tegenstanders, dat hem vol leedvermaak aankeek. Deze tegenstander was ’s avonds op het nieuws geweest, niet alleen om alle verschrikkelijke dingen op te sommen die de afgelopen week gebeurd waren (alsof iemand daar nog aan herinnerd hoefde te worden), maar ook om uit te leggen waarom die rampen stuk voor stuk geheel aan de regering te wijten waren.
CHAPTER 1 – THE OTHER MINISTER
It was nearing midnight and the Prime Minister was sitting alone in his office, reading a long memo that was slipping through his brain without leaving the slightest trace of meaning behind. He was waiting for a call from the president of a far-distant country, and between wondering when the wretched man would telephone, and trying to suppress unpleasant memories of what had been a very long, tiring and difficult week, there was not much space in his head for anything else. The more he attempted to focus on the print on the page before him, the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents. This particular opponent had appeared on the news that very day, not only to enumerate all the terrible things that had happened in the last week (as though anyone needed reminding) but also to explain why each and every one of them was the government’s fault.
CAPÍTOL 1 – L’ALTRE MINISTRE
Era quasi mitjanit i el primer ministre estava tot sol al seu despatx, llegint un llarg informe del qual no aconseguia retenir ni entendre res. Esperava una trucada del president d’un país llunyà, i, entre la impaciència que sentia per quan telefonaria aquell home del dimoni i els esforços que feia per oblidar els desagradables records del que havia sigut una setmana molt llarga, molt cansada i molt difícil, poc espai li quedava al cap per a gaire cosa més. Com més s’intentava concentrar en el text de la pàgina que tenia al davant, amb més claredat el primer ministre veia la cara plena de malícia d’un dels seus adversaris polítics. Aquest adversari en concret havia sortit a les notícies aquell mateix dia, i no només per enumerar tots els terribles esdeveniments que havien tingut lloc al llarg de la setmana que acabava de passar (com si calgués que ho recordessin a ningú), sinó també per explicar per què tots aquells accidents eren culpa del govern.
Petit vocabulari
tegen – contrari, oposat
premier – primer ministre
alleen – sol (alone)
werkkamer – estudi
weer – de nou; clima
zonder – sense
blijven – quedar-se
hangen – dependre, penjar
inhoud – contingut, capacitat, significat
grein – gran (grain)
greintje – “a spark of”
eigenlijk – vertader, real; en el fons
weinig – insignificant, mínim, poc
ruimte – espai, univers
behalve – excepte, a part de, in spite of
vraag – pregunta
stom – avorrit, mut, estúpid, tonto
kerel – home, “tio”, fellow, bloke, chap
eens – once, alguna vegada
terwijl – mentre
onaangenaam – desagradable
herinneringen – memòries, records
vermoeiend – tiring, fatiguing
lastig – difícil, complicat, molest, pesat
drukken – pesar sobre; apretar, oprimir
onderdrukken – oprimir; contenir, reprimir
duidelijk – clar, evident, manifest
gezicht – vista, cara, rostre
tegenstander – oponent, contrincant
leedvermaak – malicious delight, “regodeo”
vermaak – entertainment, amusement
leed – pena, dolor
aankijken – mirar; donar la culpa
’s avonds – per la nit
geweest – previ, anterior
verschrikkelijk – terrible, horrible, espantós
afgelopen – previ, passat; completat, preparat
(niet) hoeven – no haver de, no fer falta que; need
worden – fer-se, posar-se, tornar-se
“er word gezegd” – es diu que…
ramp – accident, desastre, misèria, calamitat, catàstrofe, perill
stuk – trencat, espatllat; tros, peça
geheel – tot, total, conjunt
regering – govern, administració
wijten – culpar, imputar
“te wijten zijn” – deure’s, “ser achacable a”